On Pivoting

On March 11, 2020, the WHO declared a pandemic. The novel coronavirus had received its official name—COVID-19—only one month before, and a mere two months before that it had not even existed in our consciousness. Our perception of the world as we knew it was rapidly shifting but my, how things have changed in the thirteen weeks since!

A day before the pandemic was declared, my 8-year old son and I took off on an adventure that would pull him from school a few days before the start of March Break. We flew to New York City first, which unbeknownst to us was about to become a hot spot for the disease, and rode the subway into Manhattan for a day-long excursion. That night we flew to Lima. We planned to spend a week there and attend my cousin’s wedding, a mega family event with many relatives flying in from all over the world, and then fly to Santiago with my mom and sister to spend a second week with them and my brother’s family, visit friends and enjoy the last bit of the southern hemisphere’s summer before heading back via NYC to Toronto, to school and work and our normal life.

But as soon as the pandemic was declared, things escalated quickly around the world and we had to pivot for the first time. We cancelled the Chile leg of our trip and booked a direct one-way flight from Lima to Toronto, only that same night, Peru closed its borders for two weeks. We had to pivot once again, rebooking our flight for the first day after the quarantine would supposedly end. We didn’t know then that the quarantine in Peru would be extended over and over again (and is still in effect up to the date of this post). But then, when Air Canada cancelled our rebooked flight, we understood that we would now need to pivot again and rely on the Canadian Embassy to get us out of the country.

Since then the word pivot has become a buzz word for everything we have had to do to stay financially and emotionally afloat in these crazy Covid times. We’ve pivoted March break plans, summer plans and plans in general; pivoted our lives from packing lunches and heading out to school and office every morning, to preparing three meals a day and staying home; pivoted from working at the office to working and teaching our kids at home; and as the weeks have turned into months with no end in sight, we are pivoting in our professions too. In particular, those of us who made a living in close contact with other humans are having to pivot drastically to other fields or industries, or to technologies that allow us to continue in our fields but at a distance.

The week before the pandemic was declared, I was sitting beside the Chilean Minister of Mining at the PDAC conference in Toronto, performing whispered simultaneous interpretation for him at his meetings. This client-interpreter dynamic was the bread and butter of our interpretation services offered before Covid, with interpreters helping people communicate with one another and get things done, like start or promote a business, interview with people wanting to become parents through surrogacy, take business partners on tours of industrial facilities, or take tourists on city tours. However, the scenarios where clients and interpreters are in close contact are not the only ones that have had to change. With restrictions on travel, and lockdowns that have left many without much disposable income to travel anyways, tourism is at a standstill and those international conferences that have not been cancelled have also had to pivot. From hosting a multitude of people from all over the world in one conference centre, with two interpreters sharing one booth at the back of presentation rooms, to Zoom webinars with interpreters in their own home offices, struggling with technology to figure out how to hand each other the “mic,” while silencing their children and dogs. It’s been quite an adventure!

There is a lot of reckoning to do in this ever-pivoting new reality. Our inventiveness and creativity are being put to the ultimate test. Our fall-back talents are being dusted off. And all of this is happening while our heads are spinning in an upside-down world. But the truth is that this is what humans do best: we adapt. It’s not easy, but it is possible. The need to communicate will always exist and luckily, unlike pandemics in the past, we have platforms like AblioConference, Kudo and VoiceBoxer, and hubs that are slowly appearing, where interpreters can go to carry on helping our clients talk to the world in a professional environment. With a little extra prep time, training, and patience, we’ll get there!

Patricia Beiger
Director

On Becoming a Translator

“Translator” was never my answer when asked what I wanted to be when I grew up. I wanted to teach high school English, but my mother worried teachers didn’t get paid enough, so she made me pick a more traditional career path, as they called it in Chile. I resented not being able to follow my dream. I was seventeen and I simply couldn’t imagine getting out of bed every morning for the rest of my life to do something I wasn’t passionate about. But, in the end I went with my second choice: Architecture.

The school I had the best chance to get into was in a coastal city about 2 hours away from home. It had a reputation for being a more selective school with a controversially alternative approach to architecture. This, together with its location perched atop a hill overlooking the glorious Pacific Ocean, made it a worthwhile challenge for me. My older brother, considered to be the talented “artist” of the family had unsuccessfully applied to this school years before, so it came as a bit of a shock when little ol’ me passed all three stages of the entry exam and was accepted.

But my love for drawing and math, and the excitement of living on my own weren’t enough to keep me engaged. Over the course of my year there I realized that I desperately missed having the time to read and write. Math ended up saving me in an unexpected way. After I flunked it twice, I was forced to leave the school and pick another career path.

I took the university admissions test again and then had mere weeks to figure out where I wanted to apply to next. I remember sitting by a sunny window at my family’s beach house, the ocean roaring outside, and browsing through a newspaper dedicated to the career offerings of Chilean universities, trying to see if any of them “spoke” to me. I finally happened across one program that I really liked, and more importantly, that I could sell to my mother. It was a two-year taste of letters, exploring the scientific, creative, and practical aspects of literary culture, followed by the decision of which to explore further toward an undergraduate degree in Linguistics and Literature or Pedagogical Studies. A third option, the convincer for my mother, was a test at the end of the two years to switch over to Journalism. SOLD!

My Plan A from the get-go was always Pedagogical Studies, but she didn’t need to know that yet. Most of the first two years was a fixed study plan combining credits in my language of choice (English), linguistics, and literature, with electives in my preferred path, like Theory, Sociology and Philosophy of Education. By the time I had to make my decision, she had realized it was my path and mine alone to choose.

In my third year, my English Language and Civilization professor approached me with a pretty technical translation assignment that he was working on and asked if I’d be interested in taking on some of it to make a little money. I was eager to prove my proficiency, but this first pre-Internet assignment turned out to be such an awful experience that my mother had to hide my car keys to stop me from running away from it. Between the lack of readily available terminological resources or word processing software, not to mention my complete inexperience in both translation and life, I swore off translation no matter how much money I was offered.

A few months later though, one of my mother’s friends, a chef, approached me with a stack of recipes cut out from magazines that she wanted to have translated from English into Spanish. This was quite a bit more within the scope of my knowledge, and with no deadline looming I actually had a lot of fun doing it. The more I translated, the easier it got and the more I liked it.

A couple of years after that, I followed a boy all the way to Canada. When the time came to find a job, I approached as many ESL schools I could find in the yellow pages. After all, teaching was what I had trained to do in school. Coincidentally, one of the schools I approached belonged to a man who ran a translation agency. The ESL school he was promoting was just an idea he was working on, but the translation agency was a reality. It seemed that even though I had not picked translation, it had picked me. I was so desperate for work that I hounded this poor man until he relented and handed me a stack of papers to translate. To this day, I think he just gave me this assignment to shut me up, and happily paid me to keep me out of his hair.

By now I had a computer at home, word processing software, and access to the Internet. These three tools radically changed my opinion of translation; it was far from torturous and I was actually very good at it. With time, I even became good at more technical translation. In fact, the more of a challenge an assignment was, the more interested I was. Translation taught me that I love to learn, and with that realization came the knowledge that aside from proficiency in two or more languages, a good translator needs to be a good and eager researcher, and an excellent writer and communicator.

I’ve been translating for twenty years now. Sometime around my 6th or 7th year translating for a living, my client base organically expanded to include requests in language pairs other than English-Spanish, and the volume of work I started to handle required more hands on deck. Thus, was born Amero Communications, a small translation agency that over the last 15 years has grown to offer 40+ language pairs and other language services like interpretation and multilingual transcription.

This blog aims to explore our three core services, as well as provide an insider’s perspective on some of the fun projects we have gotten to work on, like the Toronto International Film Festival.

I hope that our site provides all the information you need as you plan your translation or transcription project, or coordinate interpreters for your next event.

Patricia Beiger
Director